‘Cây đàn phong cầm đơn độc’: Một giai điệu trầm từ nước Nga

Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua / Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng / Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm ở trên phố vắng / Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng / Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm vẳng từ xa xăm…

Bài hát “Cây đàn phong cầm đơn độc” (Одинокая гармонь) là bài hát nổi tiếng của Nga, do nhạc sĩ Boris Mokrousov sáng tác, phổ theo lời thơ của nhà thơ Mikhail Isakovski. Bài thơ đã sáng tác năm 1945, sau khi cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại kết thúc.

Bài hát đầu tiên được Valadimir Zakharov phổ nhạc theo lời thơ này là “Người chơi đàn phong cầm” (Гармонист). Năm 1946, nhà soạn nhạc Boris Mokrousov soạn một bài hát mới với tên “Cây đàn phong cầm đơn độc” và từ đó bài hát đã trở nên nổi tiếng. Năm 1948, bài hát đã được trao giải thưởng Stalin.

Rất nhiều ca sĩ của Nga đã trình bày bài hát này rất thành công như Georg Ots (1920 -1975), Sergei Lemeshev (1902-1977)…

Ở Việt nam, bài hát đã được phổ lời Việt và đi vào tuổi thơ của nhiều trẻ em những thế hệ trước. Tôi nhớ rất rõ giai điệu bài hát, và đã bao lần nghêu ngao lời ca mà tôi còn thuộc đến bây giờ:

“Trời chưa sáng muôn vật nằm im trong bóng đêm,
nhà im không thấy ngọn lửa nào chiếu sáng
Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm hòa trên phố vắng
Đàn lại lang thang đi một mình trong đêm.
Dường như nó muốn đi về nơi xa xăm
Làm bao thiếu nữ đêm nay ngủ chẳng yên…”.

Lời Nga

Снова замерло все до рассвета
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой

Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь!

Lời Việt

Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm ở trên phố vắng
Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm vẳng từ xa xăm.
Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.

Từng cơn gió bay trên đồng, trời đêm giá băng,
Cành hoa táo rơi trong vườn từng đốm sáng
Nàng đã muốn thú nhận người lòng luôn mơ ước
Chàng cô đơn với tiếng đàn mong nhớ.
Nàng đã muốn nói lên lời tình yêu trong tim
Chàng trai cô đơn với cây đàn chờ em.

Niềm vui đến với nàng đâu phải quá xa,
Nàng không biết ai đợi chờ trong đêm vắng,
Chàng nghệ sĩ suốt đêm dài lòng bao cô đơn
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên.
Chàng nghệ sĩ đứng chờ phố vắng đêm thâu
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên!

Theo NHALAN BLOG / TỔNG HỢP

Tags: , ,