‘Đỉnh núi Lê Nin’ – khúc tráng ca của những tháng năm tươi trẻ

Dù chính quyền Boris Yeltsin đã đổi tên Núi Lenin thành Núi Chim sẻ, Núi Lenin vẫn sống mãi trong tâm trí của nhiều người cùng giai điệu bất hủ của bài ca thời Xô-viết.

‘Đỉnh núi Lê Nin’ – khúc tráng ca của những tháng năm tươi trẻ

Núi Lenin (Ленинские горы) là tên một địa danh ở thành phố Moskva thời Liên Xô. Đây là một vùng đồi được cây xanh bao phủ nằm ở hữu ngạn của khúc quanh sông Moskva, phía Tây Nam Moskva. Với khung cảnh thiên nhiên trù phú cùng tầm nhìn tuyệt vời về Moskva, Núi Lenin là một thẳng cảnh nổi tiếng của thủ đô Liên bang Xô-viết.

Núi Lenin cũng là tên một bài hát phổ biến ở Liên Xô, do nhạc sĩ Y. Milyutin sáng tác năm 1949 với phần lời của E. Dolmatovsky. Với giai điệu tươi sáng, bài hát khơi dậy niềm tự hào về vẻ đẹp của thủ đô nước Nga cùng niềm hy vọng vào tương lai rộng mở của thế hệ trẻ xã hội chủ nghĩa. Từ những năm 1950-1960, bài hát đã được thế hệ sinh viên Việt Nam biết đến rộng rãi qua tên gọi “Đỉnh núi Lê Nin”, trở thành một trong những giai điệu gắn với tuổi trẻ thời kháng chiến chống Mỹ.

Sau khi Liên bang Xô-viết tan rã, chính quyền Boris Yeltsin đã đổi tên Núi Lenin thành Núi Chim sẻ (Воробьёвы горы). Nhưng Núi Lenin vẫn sống mãi trong tâm trí của nhiều người cùng giai điệu bất hủ của bài ca thời Xô-viết.

Lời Nga của “Núi Lenin”:

Друзья, люблю я Ленинские горы,
Там хорошо рассвет встречать вдвоем,
Видны Москвы чудесные просторы
С крутых высот на много верст кругом.

Стоят на страже трубы заводские,
И над Кремлем рассвета синева.
Надежда мира, сердце всей России –
Москва – столица, моя Москва!

Когда взойдешь на Ленинские горы,
Захватит дух от гордой высоты.
Во всей красе предстанет нашим взорам
Великий город сбывшейся мечты.

Вдали огни сияют золотые,
Шуми над нами юная листва…
Надежда мира, сердце всей России –
Москва – столица, моя Москва!

Вы стали выше, Ленинские горы,
Здесь корпуса стоят как на смотру,
Украшен ими наш великий город,
Сюда придут студенты поутру.

Мы вспомним наши годы молодые,
И наших песен гордые слова.
Надежда мира, сердце всей России –
Москва – столица, моя Москва!

Bản dịch lời tiếng Việt (của Minh Nguyệt):

Các bạn ơi, tôi yêu những đỉnh núi Lê Nin,
Nơi đó tuyệt vời cùng người yêu đón bình minh,
Từ đồi cao có thể ngắm xa nhiều dặm xung quanh
Thấy rõ khoảng không tuyệt diệu của Matxcơva.

Những ống khói nhà máy vươn cao cảnh giới,
Và bình minh xanh thẳm trên điện Kremly.
Niềm hy vọng hòa bình, trái tim của nước Nga-
Matxcơva- thủ đô, Matxcơva của tôi ơi!

Khi bạn bước lên trên đỉnh núi Lê Nin,
Cả niềm tự hào cao vời vợi bao quanh.
Trước mắt chúng ta cùng sắc đẹp tuyệt vời
Thành phố vĩ đại hiện lên từ những giấc mơ.

Phía xa ánh lửa vàng chiếu sáng,
Những đám lá non xào xạc quanh ta…
Niềm hy vọng hòa bình, trái tim của nước Nga-
Matxcơva- thủ đô, Matxcơva của tôi ơi!

Bạn đang bước lên đỉnh núi Lê Nin,
Nơi đây những dãy nhà mọc lên san sát,
Tô điểm thêm thành phố vĩ đại của chúng ta,
Ở chốn này mỗi sớm mai sinh viên nô nức đổ về.

Chúng ta nhớ những tháng năm còn tươi trẻ,
Và những câu hát tự hào trong mỗi bài ca.
Niềm hy vọng hòa bình, trái tim của nước Nga-
Matxcơva- thủ đô, Matxcơva của tôi ơi!

Lời nhạc Việt:

Bạn ơi đi với tôi, lên đỉnh núi khi trời chiều.
Đỉnh non của Lê Nin, lòng chan chứa tình yêu.
Bạn ơi ta ngó sang Thành Mạc Tư Khoa đẹp tuyệt vời.
Từ trên đỉnh núi cao nhìn rộng đến chân trời.

ĐK: Kìa bao Nhà máy, khói bay ngập trời.
Như áng mây chiều…đẹp xinh rực rỡ.
Ngôi sao đỉnh tháp Krem-lanh.
Tỏa ánh huy hoàng, ngôi sao bừng chiếu bao niềm tin
Bạn ơi.. Mạc Tư Khoa, thành phố Hòa Bình.

REDSVN.NET

Tags: , , ,