Đôi bờ – tình yêu, đức hi sinh và nỗi buồn sâu thẳm…

Chiến tranh xảy ra, người đàn ông lên đường bảo vệ Tổ quốc, những người phụ nữ ở nhà luôn mang trong mình niềm tin rằng người thân của mình sẽ trở về.

Đôi bờ – tình yêu, đức hi sinh và nỗi buồn sâu thẳm…

Những người phụ nữ Nga cũng vậy, với đức hy sinh của mình, họ đã giấu đi tình yêu đôi lứa để nhường lại cho tình yêu Tổ quốc. Có thể cảm nhận điều này qua bài hát Đôi bờ (Два берега) do nhạc sĩ Andrey Yakovlevich sáng tác, phần lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan.

Bài hát ban đầu có tên là ” Bài hát của Masa” (Песня Маши) trong bộ phim “Khát” (Жажда),sản xuất năm 1959, nói về chiến tranh Vệ quốc. Nội dung phim dựa trên một số câu chuyện có thật.

Bài hát kể về tình yêu chung thủy của người con gái với người con trai. Đôi bờ bên cạnh ca từ đẹp lãng mạn với hình ảnh của “cỏ trong sương ướt”, “sóng vờn với sóng…” là nỗi lòng buồn sâu thẳm của người con gái. Cô và người yêu thương chỉ có thể là “đôi bờ một dòng sông”, mãi không có điểm hội tụ.

Giai điệu Đôi bờ quen thuộc với không ít người Việt. Phần lời tiếng Việt của bài hát thơ mộng chứ không buồn man mác như lời tiếng Nga. Phần lời này lạc quan, nhẹ nhàng hơn. Hai câu kết của phần lời Việt càng thể hiện sự lạc quan đó: “Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa”.

Nghe bản tiếng Nga:

————————————————-

Lời tiếng Nga:

Два берега

Автор текста ( слова ) – Поженян Г.,
композитор ( музыка ) – Эшпай А.

Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня “счастливая”
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Bản dịch lời tiếng Việt (theo Loidich.com):

Đôi bờ

Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy –
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy –
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.

Em chờ và em tin,
Dù trái tim không vậy –
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy…

————————————————-

Nghe bản song ngữ Nga -Việt:

————————————————-

Lời tiếng Việt:

Đôi bờ

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Lòng em tin thắm thiết yêu anh, giữ tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Trên dòng sông, sánh đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

S.T

Tags: ,