‘Chim họa mi’ – bài ca bất hủ về cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại

Xuân đã về đây nơi chiến trường xa. Chiến sĩ ngày đêm không giấc ngủ yên. Này đừng hót! Hỡi Họa mi! Khi bình minh trong sương mờ. Hãy lặng im! Để cho chiến binh yên ngủ…

‘Chim họa mi’ – bài ca bất hủ về cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại

“Chim họa mi” (Cоловей) là một trong những bài hát nổi tiếng nhất được sáng tác trong thời kì Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại (1941-1945) của nhân dân Liên Xô. Nhạc sĩ Vasily Solovyov-Sedoi (1907-1979) viết bài hát này dựa trên lời của Aleksey Fatyanov (1919-1959).

V. Solovyov-Sedoi là tác giả của nhiều bài hát Liên Xô được người Việt biết đến rộng rãi như Chiều hải cảng, Chiều Matxcơva, Giờ này anh về đâu. Ông sáng tác bài hát “Chim họa mi” tại Moskva vào năm 1944. Tên nhạc sĩ (Solovyov) cũng có nghĩa là “chim họa mi”.

Nghe hoặc tải về bài hát “Chim họa mi”:

Nhà thơ A. Fatyanov viết bài thơ “Chim họa mi” trên mặt trận vào mùa hè năm 1942, thời điểm cuộc Chiến tranh Vệ quốc đang bước vào giai đoạn cam go và khốc liệt nhất.

Trước đó, vào năm 1940, A. Fatyanov trở thành thành viên Đoàn văn công Quân khu Oriol. Khi chiến tranh bùng nổ, ông ra mặt trận cùng Đoàn, bị thương khi phá vây. Sau đó ông được tiếp nhận về đoàn ca múa mang tên Aleksandrov.

Năm 1943, ông được gửi đến Tập đoàn quân xe tăng số 6 Phương diện quân Ukraina 1. Một lần nữa, ông bị thương trong các trận đánh ở Hungary.

Ngoài lời bài hát “Chim họa mi”, A. Fatyanov cũng viết lời cho nhiều ca khúc trữ tình nổi tiếng trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại của Liên bang Xô viết.

Ở Việt Nam, bài hát “Chim họa mi” thường được biết đến qua tựa đề “Họa mi ơi đừng hót”.

“Cоловей” – loài chim được nhắc đến trong bài hát thực chất không phải những chú chim họa mi quen thuộc ở Việt Nam mà là một loài chim thuộc họ Đớp ruồi, tên khoa học là Luscinia luscinia. Chúng phân bố ở Đông Âu và Nga, chưa có tên gọi chuẩn trong tiếng Việt.

Lời Việt của bài hát “Chim Họa mi”:

“Này đừng hót! Ơi Họa mi! Khi bình minh trong sương mờ. Hãy lặng im! Để cho chiến binh yên ngủ!

Xuân đã về đây. Nơi chiến trường xa. Chiến sĩ ngày đêm. Không giấc ngủ yên. Có đâu vì tiếng. Súng vang lưng trời. Mà trong sương sớm. Chim ca vang trời. Họa mi vẫn hót. Vang vang bao lời. Dường như quên lãng. Chiến tranh nơi đây!

Này đừng hót! Hỡi Họa mi! Khi bình minh trong sương mờ Hãy lặng im! Để cho chiến binh yên ngủ!”.

Lời tiếng Nga của “Chim Họa mi”:

Припев:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят,
Немного пусть поспят.

Пришла и к нам на фронт весна,
Солдатам стало не до сна —
Не потому, что пушки бьют,
А потому, что вновь поют,
Забыв, что здесь идут бои,
Поют шальные соловьи.

Припев.

Но что война для соловья!
У соловья ведь жизнь своя.
Не спит солдат, припомнив дом
И сад зеленый над прудом,
Где соловьи всю ночь поют,
А в доме том солдата ждут.

Припев.

А завтра снова будет бой —
Уж так назначено судьбой,
Чтоб нам уйти, недолюбив,
От наших жен, от наших нив,
Но с каждым шагом в том бою
Нам ближе дом в родном краю.

Припев (2 раза):

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
1944

REDSVN.NET TỔNG HỢP

Tags: , , , ,